Xởi lởi Trời cởi cho, bo bo Trời co lại
Direct English translation
If you are open-handed, Heaven loosens for you; if you clutch tightly, Heaven tightens back.
Equivalent English version
Cast your bread upon the waters
Giải thích tiếng Việt
Khuyên người ta sống rộng rãi, cởi mở thì dễ gặp thuận lợi, may mắn; còn bo bo giữ của, keo kiệt, tính toán thì dễ bị túng thiếu, bế tắc. Cách nói này nhấn mạnh sự đối lập giữa thái độ hào sảng và thói ôm khư khư, hẹp hòi.
English explanation
It advises that generous, open-hearted people tend to receive good fortune, while those who cling tightly to what they have and act stingily are likely to face hardship. This variant especially stresses the contrast between being free-handed and being miserly.